10 palabras engañosas en inglés

Son sospechosamente parecidas a palabras en español y por eso tendemos a utilizarlas como lo haríamos en nuestro idioma, pero su significado no siempre es el que pensamos.

  1. Comprehensive. Todo parece indicar que es la versión en inglés de comprensivo, ¡pero no! Comprehensive significa amplio, abarcador, exhaustivo. Por ejemplo:
    They conducted a comprehensive examination = Condujeron un examen exhaustivo
    La palabra correcta para hablar de alguien comprensivo es el adjetivo understanding.
  2. Library. No significa librería, sino biblioteca.
    La palabra correcta para hablar de librería es bookshop o bookstore.
  3. Contamination. Si bien significa contaminación, no es la palabra más indicada para hablar de contaminación ambiental y temas relacionados. Un ejemplo de para qué se utiliza la palabra contamination sería:
    The sample has been contaminated. = La muestra ha sido contaminada.
    La palabra indicada para hablar de contaminación ambiental y similares es pollution.
  4. Discussion. Significa discusión, pero en su forma de debate, no beligerante ni violenta. Por ejemplo:
    We need to have a meeting in order to discuss how to proceed. = Necesitamos tener una reunión para analizar cómo proceder.
    Si queremos hablar de una discusión familiar, por ejemplo, la palabra correcta es argument.
  5. Articulation. Significa articulación y no está mal utilizarla para referirse a las articulaciones del cuerpo, pero no es la palabra más común.
    La palabra más utilizada para hablar de una articulación del codo, rodilla, muñeca, etc. es joint.
  6. Cite. Salvo que estemos hablando de la acción de citar un autor en un texto, la estamos usando mal.
    Si hablamos de cita como sustantivo (mención de palabras ajenas) usamos citation o quote.
    Si hablamos de citar a una persona fijando un día y hora, la expresión correcta es set a date o, para temas legales, summon.
    Si queremos referirnos a una cita romántica, la palabra correcta es date. Una cita profesional, como con el médico, es appointment.
  7. Exterior. Esta parece bastante obvia y hasta se escribe igual que en español, pero si bien es correcto utilizarla para hablar del exterior de un objeto o de un edificio, si queremos referirnos al exterior del país la estamos usando mal.
    La palabra correcta para referirse al extranjero es overseas.
  8. Consultation. Está bien usarla cuando tenemos una consulta con el médico, por ejemplo, pero no si queremos hacerle una consulta/pregunta a alguien. En este caso la palabra correcta es enquiry.
  9. Estimate. Es correcto utilizar esta palabra si nos referimos a un cálculo estimado, pero no si hablamos de apreciar a una persona. La palabra correcta en ese caso es appreciate.
  10. Gratuity. Esta palabra es sumamente común. Suena a algo gratis, pero no podría estar más lejos de eso. Gratuity significa propina. Estuve investigando cuál es la diferencia con la mucho más conocida tip, y en palabras de amigos angloparlantes, gratuity es una manera fina de referirse a una propina obligada.

Esta lista surge de mi propia experiencia usando estas palabras incorrectamente al hablar o escribir o malentendiendo el significado al escucharlas o leerlas. Si me faltó alguna o se les ocurre alguna otra acepción que no mencioné, sugieran y pregunten que respondo.

 

Advertisements

4 thoughts on “10 palabras engañosas en inglés

  1. Hi – a useful list. The word “Embarrassed” gets confused with “Embarazada,” doesn’t it? I remember, when I lived in the US, being very confused by the use of the word ‘mad’ to mean ‘angry’. In the UK, ‘mad’ means ‘loco.’
    Sorry I didn’t write this in Spanish. I can understand written or spoken Spanish, but I forget where the accents go, so it takes me ages to write it.
    Very useful blog – you’ll save Spanish speakers a lot of time and a lot of embarrassment.

    • “Embarrassed” is definitely a big one! I was not aware of the different meaning of “mad” in US English and UK English, I though it could mean either angry or crazy depending on the context in both versions of the language. Thank you for your helpful comment!

  2. “Actualmente” is another one, isn’t it? Lots of Spanish friends here in Brighton are surprised when they realise that ‘actually’ means ‘en realidad’ or ‘en efecto’ or ‘de hecho’ or ‘para ser exactos’ or ‘la verdad es que’ or ‘realmente’ or a few other things, but never ‘actualmente.’

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s